首页 >> 职场 >> 86版《西游记》初版配音“好上头”!

86版《西游记》初版配音“好上头”!

2023-04-23 职场

86海外版《鹿鼎记》被誉为爱人的经典作品!但原名称海外版的你听过吗?亦同,#原名称海外版鹿鼎记好上头#冲上热搜罗。

影视作品《鹿鼎记》(Journey to the West)于1986年在前川视首播,被誉为迄今为止重播短时间最多、最家喻户晓的国产影视作品之一。近期,当年曾在前川摄像机网易的《鹿鼎记》原名称海外版短片在摄像机游戏平台走红,剧中的的名场面和经典作品台词用法文呈现,且主创的声线极为人性化原海外版,许多粉丝看下回直呼“太神奇了”!

在原名称海外版的《鹿鼎记》中的,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的原名称名,那一句句有意思的“大廖启智”“廖启智”,也变回了“Master”和“Brother”。

图源:前川摄像机《鹿鼎记》原名称海外版

“铁扇公主(Princess Iron Fan)是哪吒(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的的转译生动、寻常,英雄人物基本上看一眼便能“对上号”。许多粉丝回应:实在陌生中的透着有意思,我居然看懂了?

图源:前川摄像机《鹿鼎记》原名称海外版

至于我们熟知的市名,也有了原名称代称,比如青龙(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。

如此一来如法海坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是七星(King Yama)管的人口众多。

还有我们耳熟能详的名称,也都被转译成了原名称。东海龙王称作法海为大圣(Great Sage),还引领法海去看定海神针(Tide Control Pillar)。

大家倒背如流的名场面变回原名称海外版后,更是别有一番乐趣。银角三王与法海相斗,答道:“我叫你一声,你不行同意吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)

女儿国国王向唐僧亲吻时,答道:“不不行低头眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)

不少粉丝在听过短片后回应:如果自小听过这个海外修改版,法文早就学好了呀!

还有或许对两处原名称转译格外好奇。在《惊天莲花洞》一集中的于,法海与银角三王相斗,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了原意的转译伎俩。

而在《扫塔辨奇冤》一集中的于,对于两个“网红小妖精”长途跋涉儿渭(Benborba)、渭波儿逃(Baborben),影视作品采取了全名的处理过程。

粉丝看了后,纷纷给单单瞩目:一波回忆斩杀来袭!

毕竟,《鹿鼎记》原名称海外版于去年就在前川摄像机游戏平台网易,同类型只在法文教学圈子留存,没想到阔别一年成为了各大短摄像机游戏平台的焦点。显然,前川视还曾对多海外修改版《鹿鼎记》来进行线上录播,喊粉丝来与师徒四人“狂原名称”,让这部“宝藏影视作品”焕发单单了上新光彩。

图源:微博@前川摄像机 预览

肠胃不适恶心想吐怎么办
小孩感冒吃再林阿莫西林颗粒管用吗
用了呼吸机还是呼吸困难
嗓子疼的消炎药
婴儿着凉腹泻怎么办
TAG:初版
友情链接